vchernik (vchernik) wrote in 3geo,
vchernik
vchernik
3geo

Categories:

Герберт Хан. О гении Европы. Нидерланды. Налаживать собственную жизнь... (окончание).

Герберт Хан. О гении Европы. Нидерланды. Налаживать собственную жизнь, оттолкнув себя от ствола (окончание).

(Реплика от В.Сидорова: Данная глава (как начало, так и окончание) рекомендуется для внимательного прочтения тем, кто хочет понять диалектику сосуществования родственных языков, так как нидерландский язык во многом находится к немецкому языку в отношении, похожем на отношение между языком западных украинцев и русским языком).

За всем тем, что здесь названо творческой языковой противоположностью, нельзя забывать о том, что Нидерланды как страна являются мостом между средней Европой и английской культурой. Если, с одной стороны, они географически повернуты лицом к западу, то, с другой стороны, следует видеть и то, что страну сформировал еще и Рейн и что он несет в нее от Швейцарии через Германию плодотворные импульсы. Без этой компоненты, принимавшейся и позитивно, и по-своему, многие явления нидерландской культуры, особенно нидерландского искусства, были бы опять же немыслимы. И этот факт будем иметь в виду.

В определенном смысле нидерландский язык даже заново получил импульс, который господствовал при образовании немецкого языка. Слово «немецкий» –“deutsch” – восходит к старой форме “diutisk”, выступающей прилагательным образованием по отношению к староверхненемецкому существительному “diot”. Это “diot”, в старосаксонском “thioda”, в готическом “thiuda”, означает «народ»; таким образом “thiudiska lingua” означало не что иное как народный или свойственный народу язык. Так, будто следуя призыву гения, эта только еще становящаяся языковая единица называет себя в противоположность чужим говорам, особенно ученым языкам, доступным лишь немногим представителям народа. Среди последних мы прежде всего имеем в виду латинский и отчасти греческий языки. Все, чем живет определенное народное сообщество, и особенно все, что оно думает, с определенного момента начинает искать такие формы выражения, которые доступны каждому.

Родственный этому импульс действовал в нидерландском языке, пока он становился все более зрелым, оформлялся все более осознанно. Это выражалось в стремлении избегать иностранных слов где только возможно. И названия различных отраслей науки, и даже обычные в этих отраслях термины подверглись этому мощному стремлению к «прояснению». Мы приведем опять же только несколько примеров. «Математику», «геометрию», «физику» и «химию» заменяют нидерландские “wiskunde”, “meetkunde”, “natuurkunde”, “scheikunde”. У медицины обязывающее название “geneeskunde”. Среди ее разделов анатомия стала “ontleedkunde” («расчленениеведением»); акушерство или наука о помощи при родах называется “verloskunde”; скелет = “het geraamte”; нерв = “zenuw”, а вся нервная система = “zenuwstelsel”.

Видно, что из всех этих слов, переведенных с языков научно-ученых на язык народный, только слово «Obstetrie» – акушерство – имеет сестру в немецком языке. Но склонность к переводу всего иностранного действовала не долго и не однонаправленно. В конечном итоге быстрое развитие современной техники и международного соревнования в спорте принесли уйму иностранных слов, перевод которых был бы нецелесообразен. Чтобы это уравновесить, нидерландский народ, как и все его соседи, окрестили технические творения популярными «воображаемыми» именами.

Иногда стремление к очищению или поддержанию в чистоте дало повод здесь, как и повсюду, к образованию странных словесных созданий. Может быть, это легенда, но рассказывают, что во Фландрии однажды появилась потребность перевести на нидерландский язык действующее где-то звание «аспирант-инженер». Для «быть аспирантом» не нашли лучшего выражения как “reikhalzen”. Чтобы было понятнее: сочли правильным употреблять в значении «быть аспирантом» слово, означающее «бурно требовать чего-то», «жадно стремиться к чему-то». Инженера же сделали, использовав латинское слово “ingenium”, заложенное в названии этой профессии, и получилось “vernunfteling” – смышленый. А почему бы и нет? Ведь “ingenium” означает «разум», «острый ум», «дух изобретательства», так почему бы «инженеру» не быть просто «смышленым»? Результатом соединения всех усилий стал гротескный образ требующего чего-то с выпученными глазами смышленого малого. Не сообщается, действительно ли такая форма существовала и потом только была высмеяна из жизни; или же речь идет только о мыльном пузыре, который капризные знатоки языка выдули над своим столом.

По крайней мере, следующий факт показывает, что не все примеры такого рода были выдуманы. И в эстонском языке, на котором говорят в северной Балтии, широко проводились акции по очищению языка. И однажды раздражение вызвало иностранное слово «танец». Нечто весьма подходящее, казалось, предлагалось собственным языком: «ноговерчение» или «ноговерчения». И вот это “jala-keerutus” стало зримо и отчетливо красоваться на отпечатанных программах многих публичных представлений.

Но за всеми шутливыми или гротескными вариантами мы не должны забывать, что все эти переводы на свой язык или на народный говор имеют серьезную сторону, на которую, может быть, обращают еще мало внимания. Иностранные слова, вместе с которыми в большинстве языков заимствована и часть интеллектуального богатства, обычно остаются в сфере некоторой неопределенности. Это не касается, конечно, специалистов или образованных слоев, которые постоянно ими пользуются. Но это относится к широким кругам народа в целом. И вот то или иное слово используется с известным тактом и с известной уверенностью, хотя собственное его значение воспринимается туманно. Перевод таких слов ставит четко очерченные понятия на место слабо оформленных представлений. Немаловажная часть языка передвигается в сферу ясного сознания. Но одновременно и интеллект, и рациональное начало обретают для себя пространство в народных языках, питающихся большей частью из гениально-иррациональных источников. Язык больше нивелируется и, становясь языком народа в смысле более рациональном, он становится по-своему менее народным. То есть он подвергается опасности быть отчужденным от той более юной сферы, в которой чувствуют себя как дома сказки, сказания и настоящие народные песни.

Однако реализуется эта опасность или нет, зависит опять же от других факторов: от момента, когда произойдет рационализация, и от духовных резервов соответствующей народности. В этом отношении предпосылки в средние века и в новое время принципиально различны; народы с большим запасом детской душевности могут здраво перерабатывать значительную примесь рационализма, а народы, весьма склонные к духовности, переносят большие дозы материализма. Помимо Нидерландов подобные языковые «чистки» предпринимались, в том числе, как указывалось, в эстонско-финнской языковой группе, а также в отдельных славянских языках. Всюду, где они имели место, их следует изучать исходя из их особых предпосылок.

То, в чем с одной стороны можно увидеть языковую уравниловку, с другой стороны означает обучение той сферы души, которую мы можем назвать душой-разумом. Но взрослеющее сознание опять же обнаруживает склонность к тонким оттенкам, к языковым нюансам. В нидерландском языке все это отразилось так, что из популяризировавшегося языка мыслей выделились не столько отдельные слова, сколько самостоятельные сферы языка со своим особым стилем: наряду с повседневным языком – «сильный» язык в среде избранных, а также обширная сфера поэтического, даже вообще литературного языка. Эти сферы в Нидерландском языке отличаются от языка повседневного намного больше, чем это имеет место, например, в немецком языке, в скандинавских языках, во французском или в русском языках. Так что можно сказать, что нивелировка в повседневной сфере была в значительной степени устранена и компенсирована в сфере художественной. К тому же здесь у языка была возможность показать, что на нем говорят в области, где живет народность с еще неисчерпанными духовными резервами. И здесь, «оттолкнувшись от ствола», наладили свою собственную неподражаемую жизнь.

Метки: Европа, Нидерланды, антропософия, национальная психология
Tags: О гении Европы, автор - Хан
Subscribe

promo 3geo october 20, 2014 22:39 42
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у ptah57 в Забытый основатель русской геополитики Забытый основатель русской геополитики Одним из забытых политологов, пытающихся заложить эту новую науку в России еще в начале XIX века является А.Е. Вандам. Под странно звучащей европейской фамилией скрывается…
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments