vchernik (vchernik) wrote in 3geo,
vchernik
vchernik
3geo

Categories:

Еще немного об «английскости».

(источник)

Предыдущая запись завершила главу об Англии из выдающегося произведения Герберта Хана «О гении Европы». Переводя этот материал на русский язык, я старался максимально передать мысли, стиль и оттенки рассуждений немецкого автора, настоящего знатока языков и народов. Теперь нам предстоит увлекательное знакомство с датчанами, норвежцами, финнами, русскими и немцами. Однако важность и актуальность материалов об Англии заставляет меня отважиться на некоторые дополнения. Хотя сам я не являюсь знатоком английского языка и английских реалий, но знакомство с МЕТОДОМ Герберта Хана и довольно приличная практика овладения некоторыми иностранными языками привела меня к тому, что может представить интерес. Кстати, об этой практике овладения иностранными языками. Я активный сторонник некоторых английских методистов по части трех правил так называемого «изучения» иностранного языка.

  1. Первое правило – «учи язык не глазами, а ушами»!

  2. Второе – «учи не слова, а фразы»!

  3. Третье – «повторяй»!

Последнее я толкую так, что для овладения языком ЛУЧШЕ посмотреть три раза один английский фильм, чем по разу три английских же фильма.

Есть, однако, у некоторых английских методистов и такие правила, с которыми я согласен только отчасти. Например, правило «не учи грамматику»! Оно верно только в том смысле, что о грамматике нужно поменьше думать, участвуя в разговоре. Оно верно и в смысле того, что грамматика лучше всего усваивается ПОДСОЗНАТЕЛЬНО, по ходу работы над фразами. И верно, что взрослому человеку при овладении языком грамматику надо не «учить», а один раз ПОНЯТЬ! Но понять – надо! Между тем, уникальность английского видения мира такова, что с пониманием тут проблемы. Особенно это относится к пониманию системы английских времен. Хотя более логичную систему трудно себе представить, но с удовлетворительными объяснениями всех этих английских «тенсиз» мне иметь дело не приходилось.

Например, не приходилось читать ничего вразумительного по поводу такого «тенса», как английский «Презент Перфект». Тут НИЧЕГО не поймешь, если для начала не удивишься тому, что Презент может быть Перфектом, то есть настоящее время сливается с прошедшим. Что это за вычурное изобретение английского гения? – Такой вопрос НАДО поставить поначалу. Вот у немцев тоже есть свой «Перфект». И образуется почти так же, как в английском – с причастием вторым и вспомогательным глаголом «иметь». Правда, у немцев для некоторых глаголов надо использовать в качестве вспомогательного не глагол «иметь», а глагол «быть». Но на этом небольшом различии дело не заканчивается. Главное, обо что даже и немец вместе с русским буквально стукнутся лбом – это то, что Перфект может быть … Презент! То есть прошлое описывается НАСТОЯЩИМ временем!

«Я был в Лондоне» - I was in London. Тут всё ясно и понятно. Но англичанин может сказать «I have been to London”. Перевод на русский может быть одинаковым, но точно ли англичанин сказал одно и то же? – Люди, имеющие чутье, могут выразить второй вариант более близко к оттенку мысли – «Я ПОБЫВАЛ в Лондоне»! Но даже и у таких знатоков оттенков будет использовано ПРОШЕДШЕЕ время – «был», «побывал». Почему же англичане настаивают на том, что фраза «I have been to London” относится к НАСТОЯЩЕМУ времени?

Отвечая на этот вопрос, мы поймём особую логичность тех сотен миллионов людей, которые говорили и говорят по-английски. Каким-то образом этот коллективный гений много лет назад понял, что все глаголы за вычетом нескольких «модальных» обозначают 1)действие, 2)состояние. «I was in London» - это действие. «I have been to London” – это СОСТОЯНИЕ. Если уж буквально это значит «Я побывавший в Лондоне», то есть я вхожу в число лиц, бывших в Лондоне. КОГДА вхожу? – Да вот прямо сейчас, в момент произнесения этой фразы, то есть в НАСТОЯЩЕМ времени! И вот почему в данном случае Перфект – Презент!

Англичане вообще крайне аккуратны с логикой так называемого «времени», то есть с логикой последовательности событий и (или) состояний. И хотя именно английский писатель Герберт Уэллс и ввел в литературный оборот забавную сказку о машине времени, но совокупный гений английского народа прямо подсказывает философам всего мира, что никакого «времени» как самостоятельного физического явления нет, а есть вот эта ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ действий и (или) состояний. Понимание этого лежит в основе того «согласования английских времен», которое запутывало и продолжает запутывать бедных иностранцев. А если ещё и учесть бестолковость объяснений, то у иностранцев поистине мало шансов понять английскую логику.

Понять же надо вот что: Для англичан предельно ясно, что ПРОШЕДШЕЕ время – это всё то, что было ДО момента говорения. Настоящее время – это всё то, что есть в момент говорения. БУДУЩЕЕ время – это то, что будет ПОСЛЕ момента говорения.

Поняв это, рассмотрим такую ситуацию в России: Неделю назад случилось происшествие по вине одного водителя. При разборе случившегося он говорит: «Я думал, что обгоню!»

Что с точки зрения английской логики сказал русский водитель? – Русский водитель совершенно правомерно поставил в прошедшее время глагол «думать». А вот глагол «обогнать» употреблен русским в БУДУЩЕМ времени, то есть отнесен на период даже ПОСЛЕ этого разговора. Другими словами русский водитель собирался обогнать более чем через неделю! Или будущее – это не то, что будет ПОСЛЕ момента разговора?!

Стремясь преодолеть эту типичную для многих языков неразбериху, английский язык вводит железное правило и кладёт его в основу «согласования времен»: если в главном предложении использовано прошедшее время, то и в придаточном предложении должно быть одно из прошедших времён!

Подчиняясь этому железному правилу, английская девушка сразу после танца с парнем шепчет на ухо своей подруге: «He said I was beautiful!” – То есть буквально говорит «Он сказал, что я БЫЛА(!?!?) красивая!» И если подруга не англичанка, то она может и опешить: Как это БЫЛА? Он на что намекает? На то, что видел тебя раньше, и ты была красивее, чем сейчас? И нужны усилия, чтобы понять, что по-английски «сейчас» - это уже ПОСЛЕ танца, и поэтому такое вот «согласование времен»! А для того, чтобы полностью избежать двусмысленности, английский язык ввёл ещё и градацию событий в рамках прошедшего времени и создал и активно пользуется формами времени «Будущее в Прошедшем». И таким образом у английского водителя полная возможность всё разложить по полочкам и совершенно логично сказать фразу насчёт предполагавшегося обгона – I thought I would pass! Впрочем, так скорее скажет американец. Англичанину может оказаться ближе overtake для понятия «обгонять».

Метки: Англия, английский язык, национальная психология
Tags: О гении Европы, автор - Хан
Subscribe

promo 3geo october 20, 2014 22:39 42
Buy for 10 tokens
Оригинал взят у ptah57 в Забытый основатель русской геополитики Забытый основатель русской геополитики Одним из забытых политологов, пытающихся заложить эту новую науку в России еще в начале XIX века является А.Е. Вандам. Под странно звучащей европейской фамилией скрывается…
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments